Лента новостей

Что на самом деле делают шеф-повара с макаронами: секретный трюк, который меняет всё Не все украинцы будут платить за распределение газа: кто освобожден и почему Удивительные кабачки: быстрый рецепт с ленивой панировкой Суд решил: пенсионеру не засчитали заграничный стаж Как охладить квартиру без кондиционера: простые советы для борьбы с жарой Как предотвратить деменцию: продукты, защищающие от старческого слабоумия Вишневая терапия: почему стоит добавить вишню в повседневный рацион Кавказские лепешки с брынзой и зеленью на сухой сковороде – ароматный домашний рецепт Как определить свежесть рыбы: советы для безопасной покупки Вы могли всю жизнь делать это неправильно: когда лучше заряжать телефон — днем или ночью Георешетки: Преимущества, области применения и перспективы развития Пенсионерам будут доплачивать до 570 гривен ежемесячно: как получить надбавку Как вернуть мягкость жестким полотенцам с помощью простого аптечного средства Четыре полезные привычки, которые помогут мужчинам дожить до 80 лет и старше Цены на воду вырастут вдвое: новые тарифы в украинских городах Как распознать солнечный удар: советы от медиков для предотвращения перегрева Ученые предупреждают о новых солнечных пятнах: что ждать от магнитной бури 24 июня Как сохранить щавель свежим зимой без замораживания Долг за коммунальные услуги: что нужно знать о субсидиях Как эффективно избавиться от пятен пота и дезодоранта: 10 проверенных методов Обувь для кроссфита: как выбрать идеальную пару для тренировок Почему петуния растет «палкой» и как добиться пышного цветения: советы по уходу Четыре полезные привычки, которые помогут мужчинам дожить до 80 лет и старше Уменьшающиеся пенсии: причины падения реального размера выплат в Украине Можно ли рассчитывать на субсидию после увольнения: разъяснения от ПФУ Кардиологи рассказали, сколько чашек кофе в день полезно для сердца после 50 лет Когда собирать клубнику, чтобы она была сладкой: советы огородникам Магнитные бури 23 июня: что ожидать метеозависимым людям Вареные яйца и холодная вода: почему метод бабушки может испортить ваше блюдо Цифровые водительские права: удобство и необходимость пластиковых документов Имена, которые нельзя давать детям: неожиданный список Речные круизы из Нижнего Новгорода: с чего начинается большое волжское путешествие Как остаться без пенсии по инвалидности: риски и уязвимые категории Кости скажут «спасибо»: 7 продуктов, которые превосходят сыр по содержанию кальция После дождей — нашествие слизней: 3 эффективных способа защитить капусту от вредителей Налог на жилье: кто и сколько заплатит с 1 июля Как за 5 минут проверить качество воды из колодца, скважины или крана: советы Борщ по доступной цене, а ягоды — на вес золота: как изменились цены на овощи и фрукты в июне Хрустящая снаружи и сочная внутри: рецепт домашней шаурмы с курицей Ожидания метеоударов в понедельник: Прогноз магнитных бурь на 22 июня Укусил клещ? Важно знать, как правильно действовать Ученые раскрыли, почему некоторые люди становятся мишенью для комаров чаще других Как защитить сердце и мозг с помощью продуктов: 7 суперфудов для здоровья Альтернатива ботоксу: как правильное питание помогает сохранить молодость Ученые определили, как визуальные характеристики могут предсказать продолжительность жизни

О мастерстве письменного перевода

Когда люди думают о письменном переводчике, они представляют себе даму преклонных лет, слегка покрытую пылью, одетую в пижаму с огромными очками и неухоженными волосами. Неужели все письменные переводчики все время сидят дома у компьютерных мониторов и им все равно, как они выглядят?

мастерство письменного перевода

Конечно, есть и такие специалисты, но в большинстве случаев – это не так. Как и в любой другой профессиональной сфере внешность человека совершенно не говорит о качестве его работы. Ориентироваться на возраст при подборе исполнителя тоже не имеет смысла. За время сотрудничества бюро переводов WIS с переводчиками разных категорий и возрастов мы пришли к выводу, что хорошего профессионала можно определить только по выполненному им переводу. Поэтому перед началом работы с переводчиком, мы проверяем его тестовым заданием, составленным таким образом, чтобы редактор смог определить насколько исполнитель тестового перевода опытен и профессионален.

Объем перевода, который переводчик способен выполнить качественно.

Средняя нагрузка переводчика в год составляет от 300 000 до 1 000 000 слов (или от 1200 до 4000 переводческих страниц), а в день специалист качественно может переводить в среднем от 900 до 2500 слов(или от 3,6 до 10 страниц) в зависимости от тематики и сложности текста и исходного вида оригинала.

Однако бывают исключения, когда переводчик качественно справляется с переводом 5000 – 7500 слов (или 20 – 30 страниц) в день, но это характерно для языков, у которых структура и построение предложений имеет значительное сходство. Например, русский и украинский, украинский и польский, и другие пары.

Тут прослеживается зависимость скорости качественного перевода от того, к какой группе языков относятся язык исходного текста и язык текста перевода. К примеру, русский принадлежит группе синтетических (флективных) языков,английский –аналитических языков. Все, кто пытался переводить с английского на русский язык, используя средства машинного перевода, получали перевод плохого качества. Причина такого результата заключается в том, что русский и английский имеют отличные нормы расстановки слов в предложении,словообразования, и так далее.

Что необходимо для качественного перевода?

Любой письменный перевод требует времени. Если вы прочитали текст оригинала за 15 минут, это не означает, что переводчик сможет сделать его перевод за час и даже за два. Конечно,существуют в переводческом ремесле монстры, которые переводят со скоростью в разы выше стандартной, но в этом случае увеличивается вероятность ошибок и снижения качества. Об этом опытный переводчик или добросовестное переводческое агентство всегда предупреждает клиента, если он просит перевод в экстремально сжатые сроки.

Заказчику нужно понимать, что для качественного перевода необходимо:

  • найти хорошего исполнителя;
  • правильно подготовить оригинал к переводу
  • предоставить переводчику необходимое количество времени.

Невозможно перевести серьезную документацию или осуществить перевод солидного пласта контента в чрезмерно сжатые сроки так, чтобы потом не краснеть перед коллегами за результат. Поэтому никогда не следует откладывать перевод на последний момент в надежде, что все благополучно разрешиться путем обращения в бюро переводов или к независимому переводчику.


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх