Лента новостей

Как меняется лицо после 40 и почему это нормально Решение принято: Кабмин установил новый тариф на электроэнергию до 31 октября Будьте осторожны с финансами и словами: 30 апреля — важный церковный праздник и список нежелательных действий Сирень: цветок удачи или источник проблем? Почему не стоит срывать ее и приносить домой Прогноз магнитной активности на 30 апреля: стоит ли ожидать шторм? Кротам и змеям вход воспрещен: какой цветок защитит ваш сад Как одиночество влияет на кошек и почему их не следует оставлять одних на длительное время: мнение экспертов Будет ли увеличена пенсия, если продолжать работать? Пенсионный возраст в 2026 году: эксперт о затяжном трудовом марафоне Не хватает стажа для выхода на пенсию? Узнайте, сколько это будет стоить в 2026 году Как быстро сделать авокадо мягким: секретный метод за 10 минут Изменения в формате счетов за газ: новые правила для потребителей Хрустящее печенье «Хворост»: готовим любимое лакомство из детства Кабачки: секреты успешной посадки для богатого урожая Сезонные изменения цен: какие продукты подешевеют в мае – мнение эксперта Пенсионный фонд настоятельно советует оформить новые пенсионные удостоверения: важные детали В мае пенсионеры в возрасте от 65 до 80 лет получат увеличенные выплаты: кто попадает в списки Зарплата и пенсия: кто в Украине не может одновременно получать обе выплаты Солнце успокоилось: прогноз геомагнитной обстановки на 29 апреля Что означают 40 дней после Пасхи и как правильно их провести Как быстро очистить чеснок за 20 секунд без ножа: полезный лайфхак, который вы могли не знать Ошибка или полезный совет: стоит ли обрывать нижние листья рассады томатов перед высадкой? Новый закон о страховом стаже: пенсия назначается без справок Две категории пенсионеров должны обратиться в Пенсионный фонд: последствия игнорирования Космическая погода стабилизировалась: стоит ли беспокоиться о магнитных бурях 28 апреля? Почему привычка чистить зубы может снизить риск болезни Альцгеймера: мнения ученых Лавандовый рай: как правило 8:8:8 поможет вашей лаванде цвести на протяжении многих лет Налог на землю в Украине: проверьте, обязаны ли вы его уплачивать Наличные «на черный день»: сколько безопасно держать дома Подарки после развода: что можно оставить при требованиях возврата Эффективное очищение духовки от жира: простой и необычный способ Три симптома инсульта: как распознать первые признаки и спасти жизнь Посевной календарь на май 2026 года: лучшие дни для посадки Легкий рецепт с ресторанным эффектом: картофельный пирог «Холостяк» Сладкий десерт с положительным эффектом: как мороженое может быть полезным Гороскоп здоровья на май: кому стоит беречь силы, а кому — нервы Нет пчел — нет урожая: как привлечь полезных насекомых для опыления в саду Почему тюльпаны увядают до цветения: три критические ошибки садоводов Пенсии без справок: что изменяет новый закон о страховом стаже Можно ли оставлять мобильный телефон у кровати: основные риски Вселенная готовит подарки: кто из знаков Зодиака сорвет куш в мае Урожай будет впечатляющим: огородники в восторге, ложка этой смеси заменяет целую машину навоза Индексация прошла, но улучшений не заметно: почему не все пенсионеры ощутили повышение Ошибки в хранении меда: как сохранить его полезные свойства? Ученые раскрыли секрет, почему некоторые люди не поддаются вирусам – это не только генетика

О мастерстве письменного перевода

Когда люди думают о письменном переводчике, они представляют себе даму преклонных лет, слегка покрытую пылью, одетую в пижаму с огромными очками и неухоженными волосами. Неужели все письменные переводчики все время сидят дома у компьютерных мониторов и им все равно, как они выглядят?

мастерство письменного перевода

Конечно, есть и такие специалисты, но в большинстве случаев – это не так. Как и в любой другой профессиональной сфере внешность человека совершенно не говорит о качестве его работы. Ориентироваться на возраст при подборе исполнителя тоже не имеет смысла. За время сотрудничества бюро переводов WIS с переводчиками разных категорий и возрастов мы пришли к выводу, что хорошего профессионала можно определить только по выполненному им переводу. Поэтому перед началом работы с переводчиком, мы проверяем его тестовым заданием, составленным таким образом, чтобы редактор смог определить насколько исполнитель тестового перевода опытен и профессионален.

Объем перевода, который переводчик способен выполнить качественно.

Средняя нагрузка переводчика в год составляет от 300 000 до 1 000 000 слов (или от 1200 до 4000 переводческих страниц), а в день специалист качественно может переводить в среднем от 900 до 2500 слов(или от 3,6 до 10 страниц) в зависимости от тематики и сложности текста и исходного вида оригинала.

Однако бывают исключения, когда переводчик качественно справляется с переводом 5000 – 7500 слов (или 20 – 30 страниц) в день, но это характерно для языков, у которых структура и построение предложений имеет значительное сходство. Например, русский и украинский, украинский и польский, и другие пары.

Тут прослеживается зависимость скорости качественного перевода от того, к какой группе языков относятся язык исходного текста и язык текста перевода. К примеру, русский принадлежит группе синтетических (флективных) языков,английский –аналитических языков. Все, кто пытался переводить с английского на русский язык, используя средства машинного перевода, получали перевод плохого качества. Причина такого результата заключается в том, что русский и английский имеют отличные нормы расстановки слов в предложении,словообразования, и так далее.

Что необходимо для качественного перевода?

Любой письменный перевод требует времени. Если вы прочитали текст оригинала за 15 минут, это не означает, что переводчик сможет сделать его перевод за час и даже за два. Конечно,существуют в переводческом ремесле монстры, которые переводят со скоростью в разы выше стандартной, но в этом случае увеличивается вероятность ошибок и снижения качества. Об этом опытный переводчик или добросовестное переводческое агентство всегда предупреждает клиента, если он просит перевод в экстремально сжатые сроки.

Заказчику нужно понимать, что для качественного перевода необходимо:

  • найти хорошего исполнителя;
  • правильно подготовить оригинал к переводу
  • предоставить переводчику необходимое количество времени.

Невозможно перевести серьезную документацию или осуществить перевод солидного пласта контента в чрезмерно сжатые сроки так, чтобы потом не краснеть перед коллегами за результат. Поэтому никогда не следует откладывать перевод на последний момент в надежде, что все благополучно разрешиться путем обращения в бюро переводов или к независимому переводчику.


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх