Развенчиваем мифы о деловых переводах
Рассмотрим отрасль бизнес переводов. В тех случаях, когда требуется перевод на иностранный язык, обязательно осуществляется адаптация текста. Это достаточно сложный труд, включающий множество нюансов (например, работа с идиомами, фразеологизмами, сленгом и т.д.). В результате текст становится завершенным и понятным целевой аудитории. Перечислим основные мифы деловых переводов.
Один специалист способен сделать качественный перевод
Большинство клиентов заблуждаются на этот счет. Работа с рекламными материалами состоит из нескольких этапов: перевод, адаптация, редактирование, корректура. Затем нужно оформить текст подобающим образом. В процессе участвуют несколько профильных специалистов.
Не всегда носитель языка грамотно переведет текст
Лучше не поручать заказы специалистам, которые являются носителями нескольких языков. Дело в том, что могут возникнуть определенные сложности. К примеру, человек родом из конкретной части страны, а материал предназначается для жителей другого региона. Поэтому есть различия в диалектах. Бывает и так, что носитель языка плохо владеет родным языком.
Сервис Google Translate представляет собой систему машинного перевода
Отчасти это так, да не совсем. При создании машинного перевода использовалось множество различных технологий, всевозможные справочные материалы. Что в итоге значительно упростило труд переводчиков. На практике такие системы используют для понимания общего смысла текста. Но качественный перевод способен сделать только человек.
Качество перевода никак не зависит от содержания оригинального материала
Если вы заинтересованы в профессиональном переводе, тщательно подготовьте текст. В нем должны отсутствовать ошибки, неточности и опечатки. Исполнителю будет проще выполнять свои непосредственные обязанности. По возможности, предоставьте справочную информацию. Например, ссылки на тематические статьи в интернете, образцы аналогичных работ, глоссарий (список требований).
На качестве никак не отразится смена исполнителя
Если одна и та же команда специалистов регулярно работает с материалами определенной тематики, то впоследствии увеличивается производительность их труда и качество самого перевода. Так как они глубже вникают в тему, набираются знаний и опыта. Советуем на постоянной основе сотрудничать с теми исполнителями, которые полностью вас устраивает. Иногда смена специалистов негативно сказывается на качестве. Поэтому требуется переработать материал.
Заключение
Если вы заинтересованы получить нужный результат, вам придется учитывать различные особенности. Обращайтесь за помощью в надежное бюро переводов в городе Киеве.