Перевод диплома в настоящее время довольно широко востребован. При выезде на работу или учебу в другую страну необходимо иметь с собой документ, подтверждающий наличие высшего или среднего специального образования и его копию-перевод на языке общения страны или на английском. Наиболее часто приходится выполнять перевод диплома на английский язык, а также на другие европейские языки: немецкий, португальский, чешский. Для специалистов и лиц, прибывших в нашу страну для продолжения образования, часто требуется переводить диплом на русский язык. И прямой, и обратный перевод требует профессионального подхода. Не всегда удается корректно выполнить перевод документа самостоятельно, даже если воспользоваться образцом из интернета.
Диплом является официальным подтверждением полученного образования и его требуется легализовать по правилам, установленным в той стране, куда направляются на работу или учебу. Только прошедшие легализацию документы об образовании годны для предъявления в государственные структуры другого государства.
Весь комплекс работ по переводу и подготовку к легализации диплома успешно выполнит бюро переводов "Какаду" в Киеве.
Сложно ли перевести диплом?
Дипломы содержат текстовую информацию и цифровые данные. При переводе требуется не только соответствующим образом указать паспортные данные и подобрать правильную терминологию, но и корректно передать номера, даты, представляя их в принятом для страны перевода формате. Важно также грамотно переводить наименования учебных учреждений и государственных органов, оформить перевод по принятым правилам. Кроме перевода диплома, вместе с ним выполняется перевод приложения с перечнем изученных дисциплин. Это также обязательный шаг, так как данные о дисциплинах позволяют признать эквивалентность документа об образовании, полученного в одной стране, и аналогичного документа другого государства. Такое сравнение по учебным дисциплинам носит название нострификация и выполняется в каждой стране по ее правилам. Где-то достаточно просто нотариально заверить подпись переводчика, в другом месте нужна консульская легализация, а по правилам других стран необходима нострификация диплома.
При переводе приложения к диплому переводчик обязан адаптировать результаты оценивания знаний по дисциплинам, то есть учитывать отличия в системах оценивания в странах языковой пары.
Что мы предлагаем?
В нашем бюро переводов вы получите перевод документов об образовании, выполненный с учетом всех требований принимающей страны.
Мы гарантируем вам качественный сервис, умеренные цены и своевременное выполнение заказа. Наши специалисты готовы не только сделать перевод на нужный вам язык, но также проставить апостиль и содействовать в прохождении консульской легализации дипломов, аттестатов, приложений к ним и других личных документов.